Роль переводчика в истории
Главная / Статьи, Пресс-релизы
  Правящий архиерей
  
  
 
  Новости Патриархии
  
  
 
  Новости епархии
  
 
  Епархия
  
  
  
  
  
  
 
  Церковная жизнь
 
  Анонсы
  
 
  Библиотека
  
  
  
  
 
  Образование
  
  
  
  
  
  
  
 
  Газета “Православное Забайкалье”
 
  Видеостудия “СЛОВО”
 
  Святые места и святыни Забайкалья
  
  
  
 
  Общение
  
  
 
  Документы
 
  О вере Православной
 
  Экскурсии, паломничество
 
  Поиск по сайту


Полезные статьи

Статьи, Пресс-релизы

Роль переводчика в истории

13.06.2017

Если задать вопрос, чем человек отличается от животного, многие ответят, что умением мыслить. Но мысль еще нужно уметь передать. А как человек передает свои мысли? В первую очередь через речь и именно умение говорить, является главным отличием человека от других живых существ. Но так сложилось, что люди общаются на разных языках и еще в древнейшие времена возникала проблема понимая между людьми из различных племен и народов.

Окружающий мир очень изменчив – меняются условия проживания, меняется культура людей, и меняются языки, на которых они разговаривают. Часть языков исчезли полностью, а на других общаются сразу в нескольких странах. Однако проблема понимания друг друга осталась. История знает много примеров, когда люди пытались создать универсальный и понятный всем язык. Для примера можно привести эсперанто. Однако все эти намерения потерпели крах, потому что люди не хотели отказываться от родного языка, который выступал выразителем их культуры, традиций и обычаев.

Большую роль в развитии стран всегда играла международная торговля. Благодаря ей появились переводчики и бюро технических переводов. Для осуществления сделки купли-продажи, или заключения договора необходимо понимание между партнерами. В результате чего возникла профессия переводчика, а со временем даже появилась целая наука – техника перевода. При осуществлении перевода нужно было точно передать то, что сказал собеседник, иначе могли возникнуть неприятности. Наибольшее значение точность перевода имела при общении между правителями стран, потому что искажение слов в таком случае могло привести к серьезным последствиям.

Из вышесказанного следует, что профессия переводчика всегда пользовалась большим уважением, особенно если переводчик мог делать синхронный перевод на русский. Если раньше овладеть профессией переводчика было достаточно сложно, то теперь это можно сделать во многих современных ВУЗах. Любой уважающий себя переводчик постоянно совершенствует свое владение иностранными языками. Ведь постоянно появляются новые слова и выражения, которые необходимо знать. Это особенно важно, когда нужно осуществлять перевод технических текстов. Сейчас можно встретить большое количество электронных словарей, которые могут помочь при переводе несложных текстов. Но во время проведения деловых встреч, где требуется устный перевод с английского, словаря будет недостаточно, для этого нужны профессиональные переводчики из бюро переводов.




Дата публикации: 13/06/2017



Внимание!
При использовании материалов просьба указывать ссылку:
«Роль переводчика в истории»,
а при размещении в интернете – гиперссылку на наш сайт: www.chita-eparhia.ru

Все новости раздела






41,95 KbПри перепечатке материалов сайта просьба указывать ссылку  на  www.chita-eparhia.ru
При цитировании материалов указывать автора
© Читинская и Краснокаменская Епархия.
Адрес: 672039, Россия,
г. Чита, ул. 9-го Января, 50.

Яндекс.Метрика